The theme of this post is two-fold. First, I want to reiterate once more that a genealogist never knows where precious information may come from. No matter how distant, we should never overlook any possible source.
And second, two heads collaborating on a research question are so much better than one.
Two heads, 1830, A.H.Maurer ,public domain, wikimedia
In my blog post of September 19, 2011, I wrote about the pleasures of working with another person to tackle genealogical research. I have been very fortunate to be partnering with my sister, Monique Whitman, to ferret out the details of our Czechoslovakian Holub ancestors’ lives.
It’s amazing how much more two can unearth than one!
During her research, Monique discovered a relative of Ann’s who is still alive! When she contacted him, he not only remembered Frank Holub, but he had Frank’s baptism record fromCzechoslovakia (The Czech Republic.) Who knows why or how he had this document. But it just goes to prove that we genealogists never know where our next record will be. Here is the baptism certificate:
CIA Czech Republic map in public domain, wikimedia
Politicky okres = political district
Soudni okres = judicial district
Misto narozeni cis domu = birthplace
Krestni List. = baptismal certificate
Den, medic, a rook = day, month, year
Narozeni = date of birth
Krtu = baptism
Dubna - April
devatenact set tri = nineteen hundred and three
Jmeno ditete = name
Nabozenstvi = religion
Rimsko katolicke = Roman Catholic
Loze = box, bed, club, society
Otec = father
Matka = mother
Praze = Prague
Knez = priest
Kmotr a svedek = Godfather and witness
Porodni baba = midwife
Now we had a structure to begin to understand the document. But the need to know more was too great for me. What I needed was a human translator! I decided to check out the new Czech society I recently joined, the Czechoslovak Genealogical Society International, to see if they might have a listing of translators. And yes, right on the first page, left column was the link I was looking for: Translators. When I clicked on the link, I found an alphabetical list, read the descriptions of people’s research expertise, and chose Judy Nelson. I e-mailed Judy to discuss her services and was amazed and delighted when she sent me this translation the next day:
(upper left - ) Czechoslovakia, district Benesov, county Vlasim, town born Naceradec no. 139.
(upper right-) book 8, page 208
Born 20 April 1903, nineteen hundred and three
Baptized 26 April, 1903
Name of child Frantisek (Frank, Franz)
Religion Roman Catholic
Legitimacy - Legitimate
Father Josef (Joseph) Holub, born at Volesne, Benesov, a cottager at Naceradci no. 139, legitimate son of Jan (John,Johann) Holub, worker at Volesne and Antonie (Antonia) born Zemanove (Zeman) at Dolni Lhoty (Lhota), Ledec.
Mother Marie, born at Prague, book 2, page 441, illegitimate daughter of Marie Lojinove, legitimate daughter of Vaclav (Wenceslaus,Wenzl) Lojina, worker at Bukove, Pribram and Barbora (Barbara) born Krasu (or Krasn) at Rosovic, Pribram.
Priest - Antonin Filip, priest at Naceradci.
Godparents Frantisek Hausner, shoemaker at Horni Lhota no. 7 and Barbora, wife of Antonin Kroupa, farmer at Lhota 4.
Midwife - Terezie Doubkova, examined (like licensed) at Naceradci no. __.
At administrative office at Naceradci. the 7th February 1924. Alois (Louis) Strnad _____ (his title, illegible)
We also saw that our identification of Frank’s father as Josef (Joseph) Holub living in Naceradec was corroborated by this record.
In addition to translating the baptism record, Judy alerted me to the fact that the Czech Regional Archives are digitizing their records. Now Monique and I can search for the records of Frank Holub’s parents and grandparents and even further back.
Categories: genealogy groups